The Lost Dub Has Been Found! A Review Of The Philippine English Dub of Dragon Ball Z

Dragon Ball Z needs no introduction as everybody and their mother already knew about what this show is, much to the chagrin of people who watched Dragon Ball first before going Z. Thing is though, not a lot of people knew, at least with fellow millennial and zoomer weebs, that DBZ was dubbed in English first before we got the Jeff Utanes Tagalog dub we have been seeing for many years now probably because GMA just won’t stop digging it’s grave and parade its corpse as kiddie timeslot filler.

Another proof that anime IS cartoons.

Just this August, when things don’t seem to get any better, someone uploaded episodes of this version of Dragon Ball Z on archive.org. Although this isn’t as huge deal as finding tapes of recorded episodes from Japan (because of audio issues) but as for a weeaboo who witnessed the anime renaissance of the late 1990s, this is a big find for me.

The episode rips were of the Saiyan arc, basically from Goku going through Kaio’s world via the Serpentine Road (or Snake Way) up until Piccolo’s death in the hands of Nappa. We’ll get into the nitty gritty later on but depending on who your source is, these dubs either aired in 1993 (somewhere in the Cell arc) or 1996 (tail end of the Buu arc or the first year of Dragon Ball GT). Nobody has a copy of the any TV guide from either ’93 or ’96 so you decide on who to believe in.


Let’s start with the good, comparing it to the Funimation dub, it’s a breath of fresh air of hearing the proper pronunciation for the word saiyan outside of MistareFusion videos but more on that later. The other good thing here is they used the original soundtrack and based on what I’ve seen, there’s not much censorship on this dub, so none of that Tenshinhan exclaiming that his arm would grow soon in this one.

Speaking of Tenshinhan, Creative Productions went with the correct name. I don’t know why this is a big deal with me but maybe it’s because the dubbing studio didn’t screw around with the naming conventions of the show, so Tien isn’t a thing in this dub.

I like the voices on this dub too. I’m not talking about the voice actors but I’m talking about the voices said actors used, at least for some of them. Vegeta, at least in this arc, has retained this villainous feel in his voice and a little bit of Ryo Horikawa in it.

Goku doesn’t sound like a grandma and at the same time, doesn’t sound like a Texan hick. I’d say I like this version of Goku second best as he doesn’t sound that happy-go-lucky and at the same time not that Superman type of a heroic dude.

This is somewhere between the Peter Kelamis and TeamFourStar territory, something you can get into very easily. Kuririn does sound like Kuririn (aka Mayumi Tanaka) and not like your kargador na tito (your construction worker uncle for overseas people) nor a Fonzie ripoff (sorry Sonny Strait). The TFS people gave the best Kuririn voice though.

Kaio is a mix of Kaio-sama and King Kai in this one and I’m okay with that.


Now with the bad, first off is the narrator. I can’t believe that this is something that the 1999 Tagalog dub got right because in this dub, the narrator is a woman.

Hold your horses, before you guys call me a sexist pig and should be “cancelledt” I am fine with having female narrators on my dubbed anime and that worked on Yu Yu Hakusho and Flame of Recca but not here.

There’s a reason why Joji Yanami or whoever was the narrator on the Tagalized dub was worked and that’s because Dragon Ball is, supposedly, a pastiche of martial arts movies from the 1960s and 1970s and women narrators aren’t a thing in those movies.

That said, it just takes me out of the Dragon Ball experience that I am used to.

Here’s some unrelated screenshot of Lunch

Some voices on this dub aren’t on the good side of things either with Piccolo being the prime example. This alien like voice should’ve been used for Piccolo Daimaoh, not this Piccolo. MaJunior, even in the original Japanese dub, doesn’t sound like a cackling mustache-twirling villain. Again, this Is something that the Tagalized dub and even Funimation got right.

One thing that bothers me in this dub the most is how they pronounce some nouns in the show. Let me demonstrate it to you via this table:

JapaneseRomajiCreative Prod.Funimation
サイヤ人Saiya-jin(Saiyan)SaiyhahnSeiyun
ベジータBejiitaVejehtahVuhjeetuh
天津飯TenshinhanTenshinHahnTien
ツフル人Tsufuru-jinTuff-leesTuh-fulls
孫 悟飯Son GohanSon GouHAhnSon Gouhun
I don’t know how to write pronunciations so forgive me on this one.

There’s too much emphasis on the “ah”s in this dub that it just sounds jarring to someone who got used  to the Tagalog, Japanese and Funimation dubs. It seems like they’re trying their best to sound right when pronouncing these names but Creative Productions totally missed the boat on this one.

The original NEP music used in JP broadcasts
The NEP music that was used only in this dub for some reason

This is already a nitpick at this point but Creative also messed with the NEP music. I mean it’s not like Funimation where they had to hire multitudes of composers to replace the Shunsuke Kikuchi soundtrack and it’s not like the whole Kenji Yamamoto controversy has been out in the open yet.

Creative Productions kept the Kikuchi/Yamamoto score but did they really have to change one version of the CHA-LA HEAD CHA-LA instrumental score with another one? Are they already aware of Kenji Yamamoto’s way of producing music? We will never know will we?


To sum it up, it’s good that we were able to find whole episodes of this dub and at least it won’t be considered lost media anymore.

The dub isn’t that good in my opinion but it’s a serviceable one at least for Dragon Ball and I hope more episodes would appear soon because I want to see if RPN and Creative were even able to at least get up to the Majin Buu arc although that can be a pipe dream because this run of DBZ was said to be notorious for going through episodes only to go back to the beginning of the Saiyan arc again.

It’s no Tagalog dub, nor it is TeamFourStar but I would take this over the Funimation and that other Solar dub from 2000. The Funimation one is just not quite right while the Solar dub is a whole can of worms on it’s own.

If you want to see this for yourself, go to archive.org or get the torrent on nyaa.si.

8 thoughts on “The Lost Dub Has Been Found! A Review Of The Philippine English Dub of Dragon Ball Z

  1. I remember watching the dub of Creative Productions way back in RPN 9 Philippines during the 90’s. Hearing it again from this blog took me down memory lane. I like the old dub but I’m kinda weaned with the ones made by Funimation since that’s the one I’ve been exposed the most. Maybe I’ll revisit the old dub on the torrent site you’ve mentioned just to hear how great or how they missed the mark

    Like

    1. I agree and you should see this dub for yourself. I’m more leaning onto the late GMA Tagalog dub and TeamFourStar’s DBZ Abridged dub.

      The Funimation one just reeks of something and with the controversies surrounding the company, I just distance myself more from that dub.

      Liked by 1 person

      1. TeamFourStar’s dub is just insanely funny, but great as well but sometimes, just plain annoying. Maybe TeamFourStar should dubbing Dragon Ball Super and that tournament where the universes went on all out brawl with each other.

        Like

      2. I would love to have them dub both the first half of Dragon Ball and DBS.

        They hit their stride with the Frieza and Cell arcs. The Saiyan arc can be quite annoying, I can agree to that.

        Like

      3. Well, for me the Saiyan Arc by TeamFourStar is a 1/4 annoying and 3/4 hilarious. Also with these dubs, they warped each character’s traits which is actually what they are anyways: Goku being dumb, Vegeta power hungry but needy, etc. It’s Dragon Ball, but cranked up by illegal drugs.

        Like

  2. Not to mention, Cooler’s Revenge (Movie 5) features footage from Bardock: The Father of Goku, a first DBZ OVA that hasn’t been aired in the Philippines because they didn’t dub the rest of the show all the way to the end of Saiyan saga. The Age of Wonders also recorded the English version of “Hikari no Tabi” in their album.

    Like

  3. The Filipino English dub of Dragonball Z wasn’t in 1996 but sometime 1991. I should know since I watched all the aired episode on RPN 9 every Sunday 5:30 PM. A shame they didn’t finish the Saiyan Saga arc and kept rerunning until it stopped. It was in 1996 when the 2 Kura/Cooler movies were dubbed here in English and released in Philippines theaters. If I recall correctly GMA 7 used Creative Production’s English dub first before shifting to the Tagalog dub. I agree that the dub wasn’t that good but it was still very memorable and nostalgic to me as it was my first ever exposure to Dragonball which made me an instant fan of the franchise.

    Liked by 1 person

    1. >If I recall correctly GMA 7 used Creative Production’s English dub first before shifting to the Tagalog dub.
      That I do remember. The switch to Tagalog happened around the beginning of the 21st Budokai arc I believe.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s